Τρίτη 30 Οκτωβρίου 2012

Από που παίρνουν το όνομα τους οι τυφώνες


Όταν οι Ευρωπαίοι πήγαν στην Αμερική και την Καραϊβική, οι τυφώνες άρχισαν να αποκτούν ονόματα. Αρχικά έπαιρνα ονόματα αγίων της Καθολικής εκκλησίας. Έπειτα, τους έδιναν ονόματα με βάση τη θέση που δημιουργούνταν με τις συντεταγμένες του μέρους (κάπως περίπλοκο μου φαίνεται).



Οι στρατιωτικοί μετεωρολόγοι άρχισαν να δίνουν γυναίκεια ονόματα στις καταιγίδες κατά τη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου Πολέμου και το 1950 ο Παγκόσμιος Μετεωρολογικός Οργανισμός (WMO) υιοθέτησε τη μέθοδο. Ο Οργανισμός επινόησε ένα αλφαβητικό σύστημα εκ περιτροπής. Τα ονόματα μπορούν να αποσυρθούν στις συναντήσεις του WMO κατόπιν αιτήσεως μιας χώρας που έχει πληγεί από μια καταιγίδα. Το όνομα έπειτα δεν χρησιμοποιείται για 10 χρόνια.

Στα τέλη της δεκαετίας του 1970, το σύστημα απέκτησε πολιτική ορθότητας: προστέθηκαν και αντρικά -Γαλλικά και Ισπανικά- ονόματα στη λίστα των τυφώνων του Ατλαντικού, αντικατοπτρίζοντας τις γλώσσες των χωρών που επλήγησαν από τις καταιγίδες. Σε μια συνάντηση της National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) το 1972, ο Roxcy Bolton πρότεινε να παίρνουν οι τυφώνες ονόματα Αμερικανών γερουσιαστών αντί για γυναικεία.

Σήμερα, ο WMO χρησιμοποιεί έξι λίστες των 21 ονομάτων (ονόματα από το πρώτο γράμμα τους είναι Q, U, X, Y και Z δεν χρησιμοποιούνται) που ανακυκλώνουν κάθε έξι χρόνια, με το φύλο της πρώτης καταιγίδας της σεζόν να εναλλάσσεται χρόνο με το χρόνο και τα φύλα να εναλλάσσονται στο υπόλοιπο της σεζόν των τυφώνων. Αν υπάρχουν περισσότερα από 21 ονόματα σε μια χρονιά, όπως το 2005, οι υπόλοιπες καταιγίδες ονοματίζονται με βάση το ελληνικό αλφάβητο.

Υπάρχουν περιπτώσεις, που μια καταιγίδα αλλάζει όνομα. Αυτό συμβαίνει όταν δημιουργείτε στον ωκεανό και περνάει σε άλλη ήπειρο, ή όταν εξασθενεί πλήρως και μετά αναπτύσσεται ξανά.

Παγκόσμιες εκφράσεις για τις καταιγίδες

Στην Ελλάδα όταν μια καταιγίδα είναι σφοδρή λέμε "ρίχνει καρεκλοπόδαρα". Δείτε τις εκφράσεις που χρησιμοποιούν σε άλλες χώρες.

1. Αργεντινή: "Esta lloviendo caen soretes de punta" = ρίχνει κοπριά.

2. Χονγκ Κονγκ: "落狗屎" = ρίχνει κόπρανα σκύλου

3. Δανία: "Det regner skomagerdrenge" = ρίχνει μαθητευόμενους τσαγκάρηδες

4. Γαλλία: "Il pleut comme vache qui pisse" = βρέχει σαν να κατουράει γελάδα

5. Νησιά Φερόε: "Tað regnar av grind" = Βρέχει φάλαινες

6. Φιλανδία: "Sataa kuin Esterin perseestä" = βρέχει σαν να ρουφάει η Esteri, χρησιμοποιείται και όταν χιονίζει. Η προέλευση αμφισβητείται, αλλά μάλλον προέρχεται είτε από μια παλιά μάρκα αντλιών που χρησιμοποιούσαν οι πυροσβέστες ή από μια θεά που έχει εξαφανιστεί από την ιστορία

7. Γερμανία: "Es regnet junge Hunde" = Βρέχει κουτάβια

8. Ιρλανδία: "Tá sé ag caitheamh sceana gréasaí" = Ρίχνει μαχαίρια μπαλωματή

9. Ολλανδία: "Het regent oude wijven and Het regent pijpestelen" = Ρίχνει γριές ή σωλήνες

10. Νορβηγία: "Det regner trollkjerringer" = Ρίχνει καλικάντζαρους (θηλυκούς) ή μάγισσες

11. Πολωνία, Γαλλία, Ρουμανία: Ρίχνει βατράχους
Πολωνικά: Pada żabami.
Γαλλικά: Il pleut des grenouilles.
Ρουμάνικα: Plouă cu broaşte.

12. Πορτογαλία, Βραζιλία: "Está chovendo canivetes or Está chovendo barba de sapo" = Ρίχνει σουγιάδες και Ρίχνει μούσια βατράχων

13. Σερβία, Βοσνία, Κροατία: "Pada kiša, ubi miša" (Пада киша уби миша) = Η βροχή σκοτώνει το ποντίκι

14. Σλοβακία, Τσεχία: "Padajú traktory" = Ρίχνει τρακτέρ

15. Νότια Αφρική, Ναμίμπια: "Ou vrouens met knopkieries reen" = Ρίχνει γριές με μπαστούνια

16. Αγγλία: "Raining cats and dogs" = Ρίχνει σκύλους και γάτες. Μερικοί πιστεύουν πως η φράση προέρχεται από τα 1500, όταν οι στέγες ήταν αχυρένιες. Μια νεροποντή μπορούσε να ρίξει τα αδέσποτα από τις στέγες. Μια λιγότερο ιδιότροπη ιστορία σημειώνει ότι τα συστήματα αποστράγγισης του 17ου αιώνα ήταν πολύ κατώτερης ποιότητας σε σύγκριση με τα σημερινά. Όταν λοιπόν "έριχνε κουβάδες", από τις υδρορροές έφευγαν κάθε λογής κουφάρι ζώου που είχαν κολλήσει εκεί από την τελευταία βροχή, συμπεριλαμβανομένων πτηνών και αρουραίων. Υπάρχει και μια άλλη εκδοχή ότι η φράση είναι μια δάνειο της παλιάς γαλλικής λέξης για τον καταρράκτη "catadupe" ή της ελληνικής "Κατά Δόξα" δηλαδή "σε αντίθεση με την προσδοκία".

φωτογραφία: Εικόνα της Νέας Υόρκης το βράδυ της Δευτέρας, news247.gr

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου